Translation - Daayam Pada Huaa Tere Dar Par (Ghalib)

daayam pada huaa tere dar par naheen  hoon main
khaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheen hoon main

Line 1/2 - I am not always lying on the ground in front of your door. Dust be such a life, for I am not a stone. This is a familiar theme in Ghalib's work. You can nuance it either ways. One way goes that I am not always lying prostate in front of your house for I have self respect and dust be such a life that is spent on such meaning less pursuit for I am a man, not a stone. The other ways says that alas! I am not always lying in front of your door and such a life is worthless for I am not a stone, for the stepping stone always gets to touch the feet of the beloved every day. I wish I had been a stone lying there always!

kyoon gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye dil ?
insaan hoon, pyaala-o-saaghar naheen hoon main

Line 3/4 - Why would the heart not be anxious by the constant stream of bad luck that I am facing. For I am a human, and not a glass or vessel of wine. Ghalib says why wouldn't the heart be uneasy due to this never-ending and going round & round bad luck. He is after all a human, and not a glass or pitcher of wine that goes around the patrons of the tavern and yet comes out unscathed.

yaarab ! zamaana mujhko mitaata hai kis liye ?
loh-e-jahaan pe harf-e-muqarrar naheen hoon main

Line 5/6 - Oh God!, why does this world try to erase me. On the tablet of this world, I am not an letter that was repeated. This is Ghalib at its brilliant best. Probably among the best of his lines. harf-e-muqarrar is a letter that is mistakenly written twice during writing and therefore has to be struck off/erased. Ghalib has compared himself to such a wrongly repeated word and said, that the world and passing time is trying to erase me. But on this face of the earth, in this tablet of the world (that we write with our lives), I am not a letter that is repeated that can be struck off. I am someone who is unique, and someone whom the world needs. I am to be cherished & respected, not to be erased by the passage of time.

had chaahiye saza mein uqoobat ke waaste
aakhir gunaahagaar hoon, kaafir naheen hoon main

Line 7/8 - There needs to be a limit of punishment with respect to the pain and agony. For I am a sinner and wrong-doer but I a not a non-believer. The poet says there should be a limit of punishment for this endless torment is wrong. He is not a infidel that has been sent to the never-ending torture of hell. He is after all a mere sinner and does not warrant such a grave punishment. These lines seem to be addressed to God, but could very well be for the beloved.

kis waaste 'azeez naheen jaante mujhe ?
laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheen hoon main

Line 9/10 - For what reason, you do not consider me precious. I am not a gem, gold, rubies or precious stones. The poet requests to God, that since you do not consider these gems & stones precious. Why do you not consider me as precious for I am none of these. I am humble and simple unlike the pretentious gems that you do not like. In a sense, I am better than all those things!

rakhte ho tum qadam meree aankhon se kyun dareh
rutbe mein mehar-o-maah se kamtar naheen hoon main

Line 11/12 - Why do you hesitate to place your foot on my eyes. In rank or status, I am no less than the sun and moon.O! God you have placed your foot on the sun and moon and they were delighted that you touched them. I am in rank no less than sun and moon and yet, I do not get the pleasure of that.

karte ho mujhko man'a-e-qadam_bos kis liye ?
kya aasmaan ke bhee baraabar naheen hoon main ?

Line 13/14 - Why do you stop me from kissing your footsteps. Am I not even equal to the sky. Do you not think me worthy enough to kiss your footsteps? The Lord went to the world beyond using the sky as a stepping stone. If the sky can get to kiss your steps, why can't I? Am I not even equal to the sky. The last three verses can be taken together as a poet's hurtful address to the God. He is complaining that he is better than the valuable thing on earth (like gems, gold & stones), of same rank as sun & moon and even equal to the sky and yet I am not allowed of the joy of kissing your feet.

'ghalib' wazifaa_khwaar ho, do shaah ko duaa
 woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheen hoon main"

Line 15/16 - Ghalib! pensioner you are, give blessing to the king. Those days are gone now when you used to say, "I am not a servant". Khwaar means eater. Ghalib distresses over his finances and says that earlier he could rebuke anyone for he was not answerable to anyone. But now since he is receiving pension from the king, he is bound to express gratitude to the king by blessing him!

Meaning of difficult words :-
daayam = always
gardish = bad time/luck (revolving)
mudaam = always, eternal.
harf = alphabet
muqarrar = again
uqoobat = pain
laal = a kind of gem
zumurrud = green colored gem
zar = gold
gauhar = gem
mehar = sun
maah = moon
bosa = kiss
wazifaa_khawaar = pensioner

Read more posts on Ghalib.

No comments:

Post a Comment