Translation - Zulmat Kade Mein Mere (Ghalib)

zulmat_kade mein mere shab-e-gham ka josh hai
ik shamma'a hai daleel-e-sahar, so khamosh hai

Line 1/2 - In this my place of darkness, there is this fervor and emotion of the night of grief. There is a candle which is the sign of the morning and that too is silent. Ghalib says in this my house(world) where darkness pervades and there is passion in me due to this night of grief. The extinguished candle is the proof that the morning has come by. As dawn approaches the candle is blown off. So though my world is still dark (and possibly more darker due to the candle being blown off), there is hope that the dawn is coming soon.

nai  muzda-e-wisaal na nazzaara-e-jamaal
muddat huee ki aashtee-e-chashm-o-gosh hai

Line 3/4 - Neither the good news of our meeting nor the sight of such a beautiful face. It has been a long time, that there has been a peace between the eyes and the ears. The news of meeting makes the ears fill with joy, but makes the eyes jealous and the glance of her beautiful face brightens my eyes but make the ears jealous. It has been a long time now that there has been peace and quiet for neither the eyes get the see her and the ears get to hear the news and so there is harmony between them.(for there is nothing to be jealous about)

mai ne kiya hai, husn-e-khud_aara ko be_hijaab
'ai shauq, haan ijaazat-e-tasleem-e-hosh  hai

Line 5/6 - The wine has lifted it, the veil of the beauty of the self adorer. Oh! the desire indeed, there is the permission to surrender the senses. Ghalib says that the wine has lifted this veil of the self adorning's beauty. Oh! the desires of my heart, now you too have permission to sacrifice your senses.(an extension being that just by looking at the unveiled beauty, no one can remain in their senses)

gauhar ko ikd-e-gardan-e-khubaan mein dekhna
kya auj par  sitaara-e-gauhar_farosh  hai

Line 7/8 - I saw the pearl in the necklace of a beautiful person(my beloved). What height the star of the pearl merchant is!. Ghalib says I saw my beloved and the pearls on those lovely necklace she has. Look at the fortune(star) of that pearl seller. His pearls adorn such a magnificent beauty.

deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah-e-mast
bazm-e-khayaal maikada-e-be_kharosh hai

Line 9/10 - Appearance, promise, courage, bartender, a intoxicating sight. The meeting of thoughts is like a bar without a tumult. Ghalib says the mind is like a wine-house. Lot of things are competing for attention, the only thing that is different in this virtual bar(mind) is that this bar lacks the hustle bustle of the real bar.

'ei taaza  waaridan-e-bisaat-e-hawa-e-dil
zinhaar gar tumhain hawas-e-na-o-nosh hai

Line 11/12 - Oh! the fresh arrivals at the chessboard of the desires of the heart. Be warned! if you lust for feasting and drinking. The poet says oh! you the un-experienced lovers who have just entered the minefield of the longing of the heart. If you lust for drinking and feasting, then beware!

dekho  mujhe jo  deeda-e-ibrat_nigaah ho
meree suno jo gosh-e-naseehat_niyosh hai

Line 13/14 - Look at me if your eyes can bear the sight of a rebuked person. Listen to me if you have the ear of the advise listener. The poet says look at me, look at my state if your eyes can look at a admonished person and if you have an ear that is ready to listen to advise of others, then listen to me.(referring to himself as probably a rebuked lover who can give a word of caution to the newly minted lovers)

saaqee  ba_jalwa  dushman-e-imaan-o-aagahee
mutrib ba_naghma rahzan-e-tamkeen-o-hosh hai

Line 15/16 - The bartender with his tricks & style is an enemy of integrity and knowledge. A singer with a beautiful song is a robber of power and understanding. The poet says the bartender with his magic of wine is the enemy of wisdom and dignity for these attributes take leave as the wine takes effect. And as melodious music plays, the power and senses also leave. The music makes me weak and lost.

ya shab ko dekhte the; ki har gosha-e-bisaat
daamaan-e-baaghbaan-o-kaf-e-gul_farosh   hai

Line 17/18 - Either at night we used to look, that every corner of the spread. It is the shirt of the gardener and the sleeve of the flower seller. The poet says at night, every corner of the spread (gathering) is full of flowers. The corners have become the shirt of the gardener and the sleeve of the flower seller for they decorated with full of flowers.

lutf-e-khiraam-e-saaqee-o-zauq-e-sada-e-chang
yeh  jannat-e-nigaah  woh firdaus-e-gosh  hai

Line 19/20 - Enjoy the intoxicating gait of the bartender and the taste of sound of the flute. One is the heaven for the eyes and the other the paradise for the ear.

ya subh  dam jo dekhiye aakar to bazm mein
nai woh suroor-o-soz na josh-o-kharosh hai

Line 21/22 - Or else come to the meeting at the break of dawn and take a look. Neither that joy of passion nor excitement and turmoil is there. The poet says come and take a look at the gathering at the break of the dawn. All that hustle bustle and commotion of the night is no longer here. There is no pleasure of passion/ardor nor there is excitement of tumult.

daagh-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kee jalee hooee
ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee khamosh hai

Line 23/24 - Burned by the scar of separation of company of the night. Only one candle has remained, and that too is silent. The poet says being burnt by the wound of separation of the companionship of the night. In this lonely night there was one candle left and that too has been burnt out and the dawn has still not arrived. The burning night of misery has no respite.

aate hain ghaib se ye mazaameen khayaal mein
ghalib,  sareer-e-khaama nawa-e-sarosh hai

Line 25/26 - These topics comes mysteriously(or from the hidden) to my mind. Ghalib, the scratching sound made by the pen is the voice of the angel. The poet says that such topics/themes comes from the hidden/unknown (some higher power) into his mind. Oh Ghalib! the sound of my pen writing is the voice of the angel.

Meaning of the difficult word -
zulmat = darkness
kade = place of
daleele = proof
sahar = morning
muzda = good news
wisaal = meeting
nazzaara-e-jamaal = seeing a beautiful face
aashtee = harmony/friendship/peace
chashm = eye
gosh = ear
mai = bar
khud_aara = self adorer
hijaab = veil
tasleem = greeting
gauhar = pearl/gem
ikd-e-gardan = necklace
khubaan = a beautiful person/sweetheart
auj = highest point/summit
farosh = merchant
deedaar = appearance
be_kharosh = quiet/dead
waaridan = arrivals
bisaat = chess
hawa = desire/greed
zinhaar = be warned!
hawas = lust/greed
na-o-nosh = feasting/drinking
deedaa= sight
ibrat = admonition
gosh = ear
naseehat = advice
niyosh = listener
aagahee = wisdom
mutrib = singer
rahazan = robber
tamkeen = authority/power
gosha = corner
baaghbaan = gradener
kaf = sleeve
gul_farosh = florist
khiraam = speed
zauq = taste
sada = sound
chang = lute
firdaus = paradise
suroor = pleasure
soz = passion/heat
firaaq = separation
sohabat = company
ghaib = hidden/mysterious
mazaameen = topics
sareer = scratching sound made by a pen
khaama = pen
nawa = sound
sarosh = angel

Read more posts on Ghalib.

17 comments:

  1. Thanks bro! Awesome. Very helpful

    ReplyDelete
  2. It was really really brilliant...your effort is a bliss for us, especially who are not so well conversant with Urdu but are poetry lovers. Please post more such translations. Your glossary of words was invaluable. eagerly waiting for more.

    ReplyDelete
  3. Your translation is spellbinding.great work

    ReplyDelete
  4. Thanks, brilliant translation.

    ReplyDelete
  5. Really very nice job. Thanks dear
    Keep it up

    ReplyDelete
  6. What a great work Negi Sahib, God bless you...

    ReplyDelete
  7. You translated this Ghazal by pouring your heart out.
    Great Work !

    ReplyDelete
  8. Contrary to your understanding that the poet sees a hope in dawn, I don't see any indication of any such hopefulness.
    Alternate translation of first sher:
    I have been staying awake with sorrow all night long in my grief-stricken home.
    And the fact that the candle has burnt itself out indicates two things(one, that I had been staying awake. Had I slept, I would have extinguished the candle, and a useable portion of candle would have survived.
    Two, the burning out of continuously burning candle signifies enough time has lapsed for dawn to arrive. Apparently, the depressed poet has shut all windows so he has no way other way of verifying if sun is coming out or not)

    ReplyDelete
  9. Excellent; best I have seen till now.

    ReplyDelete