Translation - Zikr Us Pareewash Kaa (Ghalib)

zikr us pareewash kaa, aur phir bayaan apnaa
ban gayaa raqeeb aakhir thaa jo raazdaan apnaa

Line 1/2 - The mention of the the angel, and then my exquisite oration about her, made him my enemy finally who used to be my confidant. Ghalib says the mention of my fairy beloved came up over which my verbal magic finally made him my enemy who once was my friend. Such is my style and such is my eloquence!.
   
mai wo kyon bahut peete bazm-e-ghair mein yarab
aaj hi hua manzoor un ko imtihaan apna

Line 3/4 - Why does she drink so much wine in the company of other, Oh God!. Today itself, it had been decided that she will test her resolve. Not a very clear interpretation of this. The poet says today she had decided to test her self by drinking wine, but God! why is she drinking so much wine in the company of others. She could have tested her resolve (of drinking and keeping sober or maybe of drinking and keeping her hands of me) in my company only instead of so many people.

manzar ik bulandee par aur ham banaa sakte
'arsh se idhar hotaa kaash ke makaan apnaa

Line 5/6 - I can create another view/landscape, one more on one height, if only our house was on this side of the sky. A brilliant verse that has literally and philosophically endless possibilities. Ghalib says if only our house was on this side of sky, we could have created another view to see it from the height. But our house is already at the highest peak. We are up here, alone, unwatched and unaware of our true self and reality. Another possible narrative is, that I can create another world, a better scene on a height, if only my home could have been on the other side of the sky (i.e. be in heaven who is impervious to rigors of fate and of the sorrows of the existence.) We could create anything, be anything but alas there is death and fate always in the shadows.

de woh jis qadar zillat hum hansee men talenge
baare aashna nikla unka paasban apna

Line 7/8 - No matter how she much insults me, we will let it go, laughingly. At last, her/my gatekeeper turned out to be my/her friend. As  with all verses of this ghazal, the words can be reversed easily changing the meaning as well. One interpretation can be we laughingly accept all the insults she throws at me. In a way, her gatekeeper is my friend as he also takes her abuses willingly and does not complain.

dard-e-dil likhoon kab tak? jaaoon unko dikhlaa doon
ungliyaan figaar apni khaamaa_khoon chakaan apnaa

Line 9/10 - Till when will I keep writing about the pain in my heart. I will go and show this to her. My fingers are wounded, and the blood dripping pen of mine. The poet says that my fingers are sore from writing about the grief of my heart. My bloody fingers are like a blood dripping pen. How long will I continue to write like this? I have been doing it for long. I will instead go and show my miserable state to her.

ghiste ghiste mit jaata aap ne abas badla
nang-e-sajdah se mere sang-e-aastan apna

Line 11/12 - Being rubbed and rubbed, it would have erased away any ways. You uselessly changed it. By the shame of my prostration, that stone on your door-step. Such masterful! Ghalib says by repeated prostration at your door step stone, the stone would have gradually faded away itself. You uselessly changed it. It would have worn away eventually by my repeated prostrations at your door.

ta kare na ghammazee, kar liya hai dushman ko
dost kee shikayat men hum ne hum-zabaan apna

Line 13/14 - So that he does not engage in back-biting. I have made the enemy, by complaining of my friend, my confidant. The poet says by complaining of my beloved in front of my enemy, he has made him his confidant. For now, this enemy can not go to his beloved and complain about him for he too is equal partner in that crime.

ham kahaan ke daanaa the?  kis hunar meiy yaktaa the?
be_sabab huaa 'ghalib' dushman aasmaan apnaa

Line 15/16 - Of what are we wise and learned of? In what skill are we unique? Without any cause or reason, Ghalib, the sky became our enemy. Ghalib says we have no unique skill and neither am we learned and wise, and yet the heavens without any reason have become our enemy. In a way the poet indirectly boasting and says though he is not wise and skilled yet the sky is jealous of his stature and has become his enemy. I am someone so unimportant that even the heavens are bothered about me!!

Meaning of difficult words
pareewash=angel/beauty/fairy
raqeeb=enemy
raazdaan=friend
'arsh=heaven
aashnaa=friend
paasban=gatekeeper
baare = at last
figaar=wounded/sore
khaama=a writing pen
chakaan=dripping
abas=useless
nang-e-sajdah=shame of prostration
sang-e-aastan=stone at your door
ghammazee=back-biting
daanaa=wise/learned
yaktaa=unique
be_sabab=without cause or reason

Read more posts on Ghalib.

No comments:

Post a Comment