Poems Of India - XXVII

Before
the grey reaches the cheek,
the wrinkle the rounded chin
and the body becomes a cage of bones:

before
with fallen teeth
and bent back
you are someone else's ward:


before.
you drop your hand to the knee
and clutch a staff:


before
age corrodes
your form:


before
death touches you:

worship
our lord
of the meeting rivers!

-- BASAVAŅŅA [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]


When a whore with a child
takes on a customer for money,

neither child. nor lecher
will get enough of her.

She'll go pat the child once,
then go lie with the man once,

neither here nor there.
Love of money is relentless,

my lord of the meeting rivers.

-- BASAVAŅŅA [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]

Translation - Dard Se Mere Hai Tujko (Ghalib)

dard se mere hai tujhko beqarari haaye haaye
kya hua zaalim teri ghafalatashi’aari haaye haaye

Line 1/2 - From my pain, restless you are, alas! what happened o! cruel one, to your previous attitude of casual indifference. How have things changed! Now, my state of misery and despair makes you restless and anxious. What happened to that previous state of indifference towards my condition. Alas! There is no respite anyways, earlier it your lack of concern to my pain, and now you are anxious and restless for my condition.  

tere dil mein gar na tha aashob-e-gham ka hausala
tu ne phir kyun ki thi meri gham-gusaari haaye haaye

Line 3/4 - If in your heart, there was not enough courage for the tumult of the grief. Then why again did you dissipate my grief, alas! The poet says if there no strength in your heart for the brutality or the commotion of grief, then why did you eat my grief. Why did you give me relief only to take it away again. Alas! I was better off earlier when you were indifferent to my state of pain. 

kyun meri gham-khwaragi ka thujhko aaya tha khayal
dushmani apni thi meri dostdaari haaye haaye

Line 5/6 - Why did it come to your mind to share my sorrow. Alas! my friendship is akin to enmity with yourself. The poet says why the thought of being my consoler crossed your mind. You have disgraced yourself in the public eye by exposing yourself as my friend. You were better off earlier when you were indifferent to my pain. 

umar bhar ka tune paiman-e-vafa badha to kya
umr bhar ko bhi to nahin hai paayadaari haaye haaye

Line 7/8 - You have made a lifelong vow of faithfulness, so what! a lifelong too is not a certainty - alas! The poet says, what good is your promise of faithfulness, if your life itself is faithful. Alas! what am I to do with your lifelong vow, when you are not alive anymore!

zahar lagti  hai mujhe aab-o-hawa-e-zindagi
yaani tujhse thi  ise nasaazgaari haaye haaye

Line 9/10 - It feels like poison to me, the weather and air of life. That is, because of you, it's in a state of affliction - alas! The poet says because of you (your faithfulness or maybe your death), I am in such a state of distress and affliction that even the climate and air and water around me feels like poison. You died living and breathing this air water of life and I also feel the same poison living every moment. 

gulafishaani haaye naaz-e-jalwa ko kya ho gaya
khaak par hoti hai teri laalaakaari haaye haaye

Line 11/12 - What has happened to the shower of flowers that graced on view of the beautiful one! On your dust, it is the tulips now doing their thing. alas! What became of the showering of flowers on sight of the beauty. Alas! now it's just the flowers on your grave.

sharm-e-rusavaa_i se ja chhupna naqaab-e-khaak mein
khatm hai ulfat ki tujh par pardadaari haaye haaye

Line 13/14 - To go from the shame of disgrace or dishonor and hide in the veil of dust! It is the end for you of keeping the veil (secrecy) of love - alas! The poet says, by getting exposed of our friendship and the dishonor that followed, you have hidden behind a veil of dust by dying. With it, the veil of secrecy on our love also finds its end! The wordplay on the 2 lines on paardah and naqaab-e-khaak makes for an interesting reading. 

khaak mein naamus-e-paimaan-e-muhabbat mil gayi
uth gayi duniya se rah-o-rasm-e-yari haaye haaye

Line 15/16 - With your death the honor or reputation of the proof of your love is all mixed up in dust. Departed from this world is the ways and the practice of friendship - alas! With your death, not only has our love turned to dust. Also, the ways of friendship have also left this world. Our friendship was turned into dishonor! what will become of the practice of friendship now!

haath hi tegaazama kaa kaam se jaata raha
dil pe ek lagne na paaya zakhmkaari haaye haaye

Line 17/18 - The hand of the sword bearer was itself slowly getting futile and ineffective. The heart managed to not get a single mortal wound - alas! The poet says before I was to be mortally wounded in the heart by the beloved, unfortunately the hand of the sword bearer lost its grip. I would have loved to have that mortal wound that would have stayed with me lifelong! but alas! it was not to be, for she is no more alive to slay us with those glances and gestures!

kis tarah kaate koi shab'ha-e-taar-e-barshigal
hai nazar khu-kardah-e-akhtar-shumari haaye haaye

Line 19/20 - How does anyone pass the dark nights of the rainy season? The eyes are customed to counting of the stars - alas! The poet says earlier during sleep-less nights of longing and separation, he would spend hours habituated to counting of the stars in the night sky. How to pass nights now, in this rainy season for the unrelenting tears (possible word play on rains) in the eyes makes the gaze unclear and unable to decipher the stars in the night!

gosh mahjuur-e-payaam-o-chashm-e-mahrum-e-jamal
ek dil, tis par ye na-ummid-vaari haaye haaye

Line 21/22 - The ear is separated from the message and the eyes are deprived of the beauty. One heart on which this hopelessness - alas! The pet says my ears do not get the exhilarating message of the beloved and my eyes are deprived of her glances. We have just one heart and so much hopelessness to bear indeed! 

ishq ne pakda na tha "Ghalib" abhi vahashat ka rang
rah gaya tha dil mein jo kuchh zauq-e-khwaari haye haye

Line 23/24 - Love and passion have not taken hold, Ghalib, the colors of terror yet. Whatever has remained in the heart that some taste of humiliation - alas! The poet says O Ghalib! my passion has still not reached a stage where the state of madness and terror consumes myself. There is some taste of contempt and disdain for myself in my heart, but alas! her death has nipped my chances of total madness.  

Meaning of difficult words
ghafalatashi’aari = attitude of carelessness
aashob = tumult / uproar
hausala = strength
gam-gusaari = sympathize, 'sorrow-eating'
gham-khwaaragi = to share in the sorrow
dostadaari = friendship
paimaan-e-vafaa = vow of faithfulness
paayadaari = certainty
naasaazagaari = fault / wrong / inadaptability
gulafishaani = shower of flowers
naaz-e-jalvaa = a view of beauty
laalaakaari = tulips growing, string of flowers
sharm-e-rusavaa_i = shame of getting a bad reputation
naqaab-e-khaak = a veil of mud/ashes
ulfat = love
pardaadaari = secrecy
naamus-e-paimaan-e-mohabbat = honor/reputation of proof of love
rah-o-rasm-e-yari = way and practice/ritual of friendship
tegaazama = sword-bearer, person holding sword
zakhmkaari = deep or mortal wound
shab'ha-e-taar-e-barshigal = black nights of rainy season 
khu-kardah-e-akhtar-shumari = habit/custom of counting of stars 
mahjuur-e-payaam = separated from message
chashm-e-mahrum-e-jamal = eyes deprived of beauty
vahashat = fear, terror 
zauq-e-khwaari = a taste for being humiliated

Read more posts on Ghalib.

Poems Of India - XXVI

I went to fornicate,
but all I got was counterfeit.

I went behind a ruined wall,
but scorpions stung me.

The watchman who heard my screams
just peeled off my clothes.

I went home in shame,
my husband raised weals on my back.

All the rest, O lord of the meeting rivers,
the king took for his fines.
to fate.

-- BASAVAŅŅA [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]


Looking for your light,
I went out:

it was like the sudden dawn
of a million million suns,

a ganglion of lightnings
for my wonder.

O Lord of Caves,
if you are light,
there can be no metaphor.

--ALLAMA PRABHU [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]

Poems Of India - XXV

You went riding elephants.
You went riding horses.
You covered yourself
with vermilion and musk.

O brother,
but you went without the truth.
you went without sowing and reaping
the good.

Riding rutting elephants
of pride, you turned easy target
to fate.

You went without knowing
our lord of the meeting rivers.

You qualified for hell.

-- BASAVAŅŅA [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]



A fire
in every act and look and word.
Between man and wife
a fire.
In the plate of food
eaten after much waiting
a fire.
In the loss of gain
a fire.
And in the infatuation
of coupling
a fire.

You have given us
five fires
and poured dirt in our mouths

O Ramanatha.

--DĒVARA DĀSIMAYYA [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]

Translation - Iss Shahr-e-Sang-Dil Ko Jala Dena (Muneer Niyazi)

is shahr-e-sañg-dil ko jalā denā chāhiye
phir us kī khaak ko bhī udā denā chāhiye


Line 1/2 - This stone-hearted city needs to be burned to the ground! Then its ashes needs to be flung in the winds. The poet says this cold brutal place needs to be consigned to the flames and then its ashes needs to thrown away. Such is the state of despair that not only the place needs to go, but not even its vestiges can stay for it reminds of the hopelessness of their existence. No trace needs to be left of it. The context here is not necessarily the place or people as such, but more of the behaviour (maybe the indiffernce) or the systems (may the rulers) prevelant there.

miltī nahīñ panāh hameñ jis zamīn par
ik hashr us zamīñ pe uThā denā chāhiye


Line 3/4 - There is no shelter or respite for us in such a land. A terrible fate should befall on such a place. Again the dark despair of the situation. There is no solace or any comfort this place provides. Such is the brutality of the place. I wish a calamity falls on such a place. A hostile place like a desert would make a poet wish for an oasis or an occasional rain or shade, but for a savage place where all hope is lost the wish is for its utter destruction.

hadd se guzar ga.ī hai yahāñ rasm-e-qāherī
is dahr ko ab is kī sazā denā chāhiye


Line 5/6 - The oppressive practices have crossed all limits here. This world now needs to be punished for this. The poet says that oppression and burden has crossed the limits now. rasm-e-qāherī would translate into ritual of oppression or unjust attitude. This place needs to be punished for this cruelty.

ik tez ra.ad jaisī sadā har makān mein
logoñ ko un ke ghar mein darā denā chāhiye


Line 7/8 - One sharp and thunderous like call rises from among all houses. Should scare the people inside their own homes. The poet says let fiery voices rise from every house. Terrify the people in the safety of their home and then they will rise to throw the tyrants out. Let the moment of comfort also be taken away for then only they will care!

gum ho chale ho tum to bahut khud meñ ai 'munīr'
duniyā ko kuchh to apnā pata denā chāhiye


Line 9/10 - Lost you are in your own self O! 'munir', let the world atleast know of your whereabouts. The poet says you are so absorbed in your thoughts and your troubles o! munir. Open yourself to the world and let them be aware of you.

Meaning of difficult words
shahr-e-sañg-dil = stone-hearted city, indifferent
qaahira = oppressive

dahr = this world
ra.ad = thunder
sadā = cry

Read more posts on Urdu poetry.

Poems Of India - XXIV

Make of my body the beam of a lute
of my head the sounding gourd
of my nerves the strings
of my fingers the plucking rods.

Clutch me close
and play your thirty-two songs
O lord of the meeting rivers !

-- BASAVAŅŅA [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]



Whatever It was

that made this earth
the base,
the world its life,
the wind its pillar,
arranged the lotus and the moon,
and covered it all with folds
of sky

with Itself inside,

to that Mystery
indifferent to differences,

to It I pray,
O Ramanatha

--DĒVARA DĀSIMAYYA [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]

Poems Of India - XXIII

People,
male and female,
blush when a cloth covering their shame
comes loose.

When the lord of lives
lives drowned without a face
in the world, how can you be modest?

When all the world is the eye of the lord,
onlooking everywhere, what can you
cover and conceal?

-- Akka Mahādēvi [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]


Look here, dear fellow:
I wear these men's clothes
only for you.

Sometimes I am man.
sometimes I am woman.

O' lord of the meeting rivers
I'll make war for you
but I'll be your devotees' bride.
 
-- Basavanna [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]

The Rubaiyat: Quatrain LVII

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Oh, Thou, who didst with Pitfall and with Gin
Beset the Road I was to wander in,
   Thou wilt not with Predestination round
Enmesh me, and impute my Fall to Sin?
 
This is the fifty-seventh quatrain of the FitzGerald's Rubaiyat. The poet says oh, the Creator, it is You who did create all the vice (gin) and the obstacles (pitfalls) in my way. The road that I travel on (life) is beset of just evil distraction and undue hardships. The One is responsible for all these are these designs and baits in his path. With such snares, They can not hold me responsible for getting entangled into such traps. With such a course per-decided, how can They lay blame on me for my Falling. It was always meant to be, I did not get to choose to avoid these or I did not choose these.

Poems Of India - XXII

You can confiscate
money in hand;
can you confiscate
the body's glory?
 
Or peel away every strip
you wear,
but can you peel
the Nothing, the Nakedness
that covers and veils?
 
To the shameless girl
wearing the White Jasmine Lord's
light of morning,
you fool,
where's the need for cover and jewel?

-- Akka Mahādēvi [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]

 

The world tires itself thinking
it has buried all shadow.

Can shadows die
for limbed animals?

If you rage and curse here
at the thief out there
on the other shore,
will he just drop dead?

These men, they do not know
the secret,
the stitches of feeling;
would our Lord of Caves
come alive
just because they wish it?
 
-- Allama Prabhu [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]

The Rubaiyat: Quatrain LVI

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And this I know:  whether the one True Light,
Kindle to Love, or Wrath consume me quite,
    One glimpse of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.

This is the fifty-sixth quatrain of the FitzGerald's Rubaiyat. The poet says I know this, I am sure about this. The True Light, the one that drives such passion and emotion of Divine Love or Wrath. Those emotions consumes my entire self. It is better to get a glimpse of that Being in a casual encounter in a tavern where we meet and chance upon as friends or companions on a journey than to be lost utterly trying to find Him in a temple. As an equal companion in a informal tavern, a glimpse could turn into a conversation about the nature of things. But in a temple setting, where I am one of the countless seeker, chances are I will be lost than getting some answers from You.