Poems Of India - XXV

You went riding elephants.
You went riding horses.
You covered yourself
with vermilion and musk.

O brother,
but you went without the truth.
you went without sowing and reaping
the good.

Riding rutting elephants
of pride, you turned easy target
to fate.

You went without knowing
our lord of the meeting rivers.

You qualified for hell.

-- BASAVAŅŅA [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]



A fire
in every act and look and word.
Between man and wife
a fire.
In the plate of food
eaten after much waiting
a fire.
In the loss of gain
a fire.
And in the infatuation
of coupling
a fire.

You have given us
five fires
and poured dirt in our mouths

O Ramanatha.

--DĒVARA DĀSIMAYYA [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]

Translation - Iss Shahr-e-Sang-Dil Ko Jala Dena (Muneer Niyazi)

is shahr-e-sañg-dil ko jalā denā chāhiye
phir us kī khaak ko bhī udā denā chāhiye


Line 1/2 - This stone-hearted city needs to be burned to the ground! Then its ashes needs to be flung in the winds. The poet says this cold brutal place needs to be consigned to the flames and then its ashes needs to thrown away. Such is the state of despair that not only the place needs to go, but not even its vestiges can stay for it reminds of the hopelessness of their existence. No trace needs to be left of it. The context here is not necessarily the place or people as such, but more of the behaviour (maybe the indiffernce) or the systems (may the rulers) prevelant there.

miltī nahīñ panāh hameñ jis zamīn par
ik hashr us zamīñ pe uThā denā chāhiye


Line 3/4 - There is no shelter or respite for us in such a land. A terrible fate should befall on such a place. Again the dark despair of the situation. There is no solace or any comfort this place provides. Such is the brutality of the place. I wish a calamity falls on such a place. A hostile place like a desert would make a poet wish for an oasis or an occasional rain or shade, but for a savage place where all hope is lost the wish is for its utter destruction.

hadd se guzar ga.ī hai yahāñ rasm-e-qāherī
is dahr ko ab is kī sazā denā chāhiye


Line 5/6 - The oppressive practices have crossed all limits here. This world now needs to be punished for this. The poet says that oppression and burden has crossed the limits now. rasm-e-qāherī would translate into ritual of oppression or unjust attitude. This place needs to be punished for this cruelty.

ik tez ra.ad jaisī sadā har makān mein
logoñ ko un ke ghar mein darā denā chāhiye


Line 7/8 - One sharp and thunderous like call rises from among all houses. Should scare the people inside their own homes. The poet says let fiery voices rise from every house. Terrify the people in the safety of their home and then they will rise to throw the tyrants out. Let the moment of comfort also be taken away for then only they will care!

gum ho chale ho tum to bahut khud meñ ai 'munīr'
duniyā ko kuchh to apnā pata denā chāhiye


Line 9/10 - Lost you are in your own self O! 'munir', let the world atleast know of your whereabouts. The poet says you are so absorbed in your thoughts and your troubles o! munir. Open yourself to the world and let them be aware of you.

Meaning of difficult words
shahr-e-sañg-dil = stone-hearted city, indifferent
qaahira = oppressive

dahr = this world
ra.ad = thunder
sadā = cry

Read more posts on Urdu poetry.

Poems Of India - XXIV

Make of my body the beam of a lute
of my head the sounding gourd
of my nerves the strings
of my fingers the plucking rods.

Clutch me close
and play your thirty-two songs
O lord of the meeting rivers !

-- BASAVAŅŅA [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]



Whatever It was

that made this earth
the base,
the world its life,
the wind its pillar,
arranged the lotus and the moon,
and covered it all with folds
of sky

with Itself inside,

to that Mystery
indifferent to differences,

to It I pray,
O Ramanatha

--DĒVARA DĀSIMAYYA [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]

Poems Of India - XXIII

People,
male and female,
blush when a cloth covering their shame
comes loose.

When the lord of lives
lives drowned without a face
in the world, how can you be modest?

When all the world is the eye of the lord,
onlooking everywhere, what can you
cover and conceal?

-- Akka Mahādēvi [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]


Look here, dear fellow:
I wear these men's clothes
only for you.

Sometimes I am man.
sometimes I am woman.

O' lord of the meeting rivers
I'll make war for you
but I'll be your devotees' bride.
 
-- Basavanna [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]

The Rubaiyat: Quatrain LVII

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Oh, Thou, who didst with Pitfall and with Gin
Beset the Road I was to wander in,
   Thou wilt not with Predestination round
Enmesh me, and impute my Fall to Sin?
 
This is the fifty-seventh quatrain of the FitzGerald's Rubaiyat. The poet says oh, the Creator, it is You who did create all the vice (gin) and the obstacles (pitfalls) in my way. The road that I travel on (life) is beset of just evil distraction and undue hardships. The One is responsible for all these are these designs and baits in his path. With such snares, They can not hold me responsible for getting entangled into such traps. With such a course per-decided, how can They lay blame on me for my Falling. It was always meant to be, I did not get to choose to avoid these or I did not choose these.

Poems Of India - XXII

You can confiscate
money in hand;
can you confiscate
the body's glory?
 
Or peel away every strip
you wear,
but can you peel
the Nothing, the Nakedness
that covers and veils?
 
To the shameless girl
wearing the White Jasmine Lord's
light of morning,
you fool,
where's the need for cover and jewel?

-- Akka Mahādēvi [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]

 

The world tires itself thinking
it has buried all shadow.

Can shadows die
for limbed animals?

If you rage and curse here
at the thief out there
on the other shore,
will he just drop dead?

These men, they do not know
the secret,
the stitches of feeling;
would our Lord of Caves
come alive
just because they wish it?
 
-- Allama Prabhu [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]

The Rubaiyat: Quatrain LVI

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And this I know:  whether the one True Light,
Kindle to Love, or Wrath consume me quite,
    One glimpse of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.

This is the fifty-sixth quatrain of the FitzGerald's Rubaiyat. The poet says I know this, I am sure about this. The True Light, the one that drives such passion and emotion of Divine Love or Wrath. Those emotions consumes my entire self. It is better to get a glimpse of that Being in a casual encounter in a tavern where we meet and chance upon as friends or companions on a journey than to be lost utterly trying to find Him in a temple. As an equal companion in a informal tavern, a glimpse could turn into a conversation about the nature of things. But in a temple setting, where I am one of the countless seeker, chances are I will be lost than getting some answers from You.

Poems Of India - XXI

  

Like a silkworm weaving
her house with love
from her marrow,
    and dying
in her body's threads
winding tight, round
and round,

    I burn
desiring what the heart desires.

Cut through. O lord,
my heart's greed,
and show me
your way out,

O lord white as jasmine.

-- Akka Mahādēvi [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]

 

How can I feel right
    about a god who eats up lacquer and melts,
    who wilts when he sees fire?

How can I feel right
    about gods you sell in your need,
    
    and gods you bury for fear of thieves?

The lord of the meeting rivers,
self-born, one with himself;

he alone is the true god.
 
-- BASAVAŅŅA [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]

Poems Of India - XX

  

Winnow, winnow!
Look here, fellows
winnow when the wind blows.

Remember, the winds
are not in your hands,

Remember, you cannot say
I'll winnow, I'll winnow
tomorrow.

When the winds of the Lord's grace
lash,
quickly, quickly winnow, winnow,
said our Chowdaiah of the Ferrymen.*

*Grace can not be called, recalled, or commanded. Be prepared to catch It as It passes.

--CHOWDAIAH OF THE FERRYMEN [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]

 

See-saw watermills bow their heads.
So what?
Do they get to be devotees
to the Master?

The tongs join hands.
So what?
Can they be humble in service
to the Lord?

Parrots recite.
So what?
Can they read the Lord?

How can the slaves of the Bodiless God,
Desire,
know the way
our Lord's Men move
or the stance of their standing?*

*a rejection of orthodox ritual genuflections & recitations

-- BASAVAŅŅA [Translated by A. K. Ramanujan in the book - Speaking of Siva]

The Rubaiyat: Quatrain LV




















The Vine had struck a Fibre; which about
If clings my Being--let the Sufi flout;
Of my Base Metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.

This is the fifty-fifth quatrain of the FitzGerald's Rubaiyat. The wine (made from grapes from the vines) has stuck me hard, has stuck deep and has touched the marrow. It has wrapped around my Self and moved me to a higher plane. Such is the ecstasy of it! I do not care if the world sees me as a Sufi gone berserk! Let it be! This base and primal and unremarkable state of my Being has now been filed into a Key (by the pleasures of the vine) that will unlock the secrets of the existence, without the howling and fervour utterances that has till now achieved nothing. There is nothing to be found by zealous arguments and passionate devotion. A glass of this would move to a state of mystical bliss where all worries, all questions do not matter.. everything is ephemeral, but it has to be lived.