jaur se baz aaye par baz aayen kya
kahate hain hum tum ko muh dikhalayen kya
Line 1/2 - Refrained from oppression (she has), but refrain from what did she? (She) says that how can I show my face to you now! The poet referring to the beloved says, that she has finally realized her tyranny and cruelty towards him and has refrained from those injustices. But, alas such is the misery of the lover that the renunciation of the cruelty is of no use to him, for the beloved is now shameful of her past behavior and says that she can't face him or show her face to him. So! what has changed, even after the admission and abstaining from the injustice, I am feeling the same. Her not showing face was the original grievance and her repentance by shying away from facing me puts me back to same situation. I wonder what did she refrained from?
raat din gardish mein hain sat aasman
ho rahega kuch na kuch ghabarayen kya
Line 3/4 - Night and day, the seven skies wander about. Something or the other will happen, should we panic? The poet says, all night and all of day, the seven skies above us wander about and revolve around. Something will happen, should we be anxious? The idea that movements of heavenly bodies decide the fortunes and fate of men is being mentioned. Since all the bodies are moving around, the poet says this will have an affects on us. What those effects would be, we can not tell, but should we panic or fear? An alternative reading of the last line could be, that something will happen for sure, so why fear? We do know yet what is going to happen so no point stressing yet. Let it happen and then we will see.
laag ho to us ko hum samajhen lagav
jab na ho kuch bhi to dhoka khayen kya
Line 5/6 - If it was a grudge, we would have understood it as a affection. When there is no emotions present, how do I delude myself? 'laag' can
mean lot of things. The most common being co-relation or bearing. It can also mean affection as well as enmity. The poet says when his beloved showed a grudge or spite towards him, he would deceive himself into thinking that as a mark of affection. I will fool myself into thinking that he was shown warmth and love. But what to do, when there is no emotions shown. When no feeling are conveyed, neither love or anger, when the beloved is just ignoring him then how does he delude himself. What should he fool himself with?
ho liye kyon namabar ke saath-saath
ya rab apne khat ko hum pahunchayen kya
Line 7/8 - Why did I go along with the messenger. O Lord!, Should I deliver my letters to her! The poet says, in his eagerness and zeal to ensure that his letters to the beloved reach her promptly and without delay, he goes along with his messenger not realizing that he has reached his beloved's doorstep. O God! Why am I here? Am I delivering my letters to her now? An alternate reading could be made my reading the first line differently. The lover says to the beloved that why are you with the messenger. Oh! maybe I need to deliver my own letters now!. Maybe his beloved has developed an affinity for the messenger. In that case, it is prudent not to send the letters via the messenger for he may read it for he is a rival now!
mauj-e-khun sar se guzar hi kyon na jaye
aastan-e-yaar se uth jayen kya
Line 9/10 - Even if the waves of blood were high enough to wash over my head, Would I rise up from the home of my beloved? The poet says even if the waves of blood came rushing forth, high enough to wash over his head, his head would still be bowed down at the door of his beloved's home. Come what may, come even the apocalypse, but I would not rise up from that door. I read an
interesting alternate reading of these lines. The poet in this interpretation questions - why should not the waves of blood wash over my head? No one knows what rises from the abode of my beloved. Such is the tyranny of my beloved, that I have no clue as to what may come forth (from her powers) as I lay on her doorstep. I could very well be waves of blood (cataclysm) that wash over my head.
umr bhar dekha kiye marane ke rah
mar gae par dekhiye dikhalayen kya
Line 11/12 - Through out my life, I waited for death. Now that I am dead, lets see what I have to show for it! This could be read in so many ways. The poet says I have waited for death all my life. I fancied death throughout my life. But now that I am dead, I am not sure what I have to show. All my life, I longed for death as if my dying would redeem everything. Alas! nothing like this happened, the world around goes on unworried and undisturbed (referring to may either God or his beloved). I have nothing to brag for in my death for they continue to behave unfazed. An alternate could be that after death, in front of God I have nothing to show in my life (in terms of deeds). Yet another could be that now that I am dead, lets see how they (God or his beloved) treat me. Their indifference and my agony made me to wish for death. Now dead, lets see if they treat me any better in death!
puchate hain wo ki “ghalib” kon hai
koi batalao ki hum batalayen kya
Line 13/14 - She asks, - who is Ghalib? Someone tell me for what should I tell her? These lines again can be read in so many possibilities. The poet says that his beloved is endearingly asking "Who is this Ghalib?', a genuine question for she does not know? To this the poet in a light banter says someone tell me what should I tell her? In-spite of my lifelong dedication to her, she is still unaware of me and my love. Well! someone tell me what can I tell her for she has no clue of who I am. What words can cover or complement my lifelong loyalty to her. An alternate meaning could be the beloved in scornful tone asks "Well! Who does this Ghalib thinks he is?" To which the poet ponders - Someone tell me, if I should tell. In response to disdainful tone of the beloved's question, it may be prudent just to be quiet for now. Can somebody confirm?
Meaning of difficult words -
jaur = oppression/tyranny
baz = refrain, hawk
gardish = misfortune/wandering about
laag = co-relation, enmity
laagav = love/affection
naamaabar = messenger
mauj = wave
aastaan = abode
Read more posts on Ghalib.