ya mujhe afsar-e-shahana banaya hota,
ya mera taj gadayana banaya hota
Line 1/2 - You should have made me the chief of the kings or instead you should have given me a crown that a beggar may wear. The exact interpretations could be many, but the one that seems most convincing to me is that Zafar knowing that his crown is just a namesake for British rule the whole of India, he laments what use this titular crown of his is. A crown that beggars wear would have been better then this name-piece. I am a chief of nobody. No brave kings follow me. No empires bow before me.
kaaash sang-e-dar-e-jaanana banaya hota
Line 3/4 - The poet says if I was meant to be humbled to the insignificant dust (and covered with dust), then I wish I am turned to dust and strewn over the stepping stone at my beloved's door. The first line (khaksaari = service) could also mean that if was made only for service, then my only wish is to be strewn over my beloved's door stone.
nasha-e-ishq ka gar zarf diya tha mujh ko,
umr ka tang na paimana banaya hota
Line 5/6 - The poet says, that I have been given such temperament to tolerate/accept the severe intoxication of love. T have endless limits to bear that. I wish the cup (measure) of my life was not this limited. The poet wishes for a long life, a life not bounded by limits.
dil-e-sid chaak banaya to bala se lekin,
zulf-e-maskeen ka teri shaanah banaya hota
Line 7/8 - I have not been able to interpret these two lines, So i will just hazard a guess. The poet says I do not care if my heart is being split apart by this love of yours, for i wish i become the comb on the lock of hairs on your head (the lover referred here as maskeen - someone who is humble). This explanation of mine is highly interpretive and could be wrong.
sufion ke jo na tha laeq-e-sohbat to mujhe,
qaabil-e-jalsa-e-rindaana banaya hota
Line 9/10 - The poet says that if I am not worthy of the company of the sufi saints, then make me capable of leading a throng/crowd of base revelers. The poet says if i was not suitable to be someone supernal, then at least make me someone earthly and carnal who knows how to enjoy his life (a vague reference to maybe liquor & women).
tha jalana hii agar douri-e-saqi se mujhe,
to chiraag-e-dar-e-mai khana banaya hota
Line 11/12 - If I am to burn alone, in isolation, without the benefit of the grace/company of the bartender. Then instead make me a tavern lamp that is burning outside at the tavern door.
apna deewana banaya mujhe hota tune
kyun khiradmand banaya na banaya hota
Line 13/14 - The poet laments that you should have made me your lover (admirer), instead you made me a wise and intelligent person which you shouldn't have made me. The poet again ponders over what-if scenarios.. which is the recurring theme in this ghazal. All along the weight of a king's demeanor and desires of living free unfettered comes across again and again.
sholaa-e-husn chaman mein na dikhaaya us ne
varanaa bulbul ko bhii parwana banayaa hota
Line 15/16 - The poet says that the fiery beauty did not showed herself in the garden, otherwise it would have turned the nightingale into a impassioned moth enamored by her radiance.
roz maamura-e-duniya mein kharabi hain "zafar",
aisi basti ko to veerana banaya hota!
Line 17/18 - O! Zafar, there is something always wrong in this hustle bustle of daily life of this mundane world. O! you should have made it a barren and desolate place instead of this inhabited place. The poet laments that everyday living will always have its never-ending problems, I wish it was a barren place devoid of habitation.
Meaning of difficult words :-
afsar-e-shahana = chief of kings
taj gadayana = hermit like crown
khaksari = covered with dust, service
garche = if
sang-e-dar-e-janana = stepping stone at the beloved's door
zurf = capacity to bear or tolerate
chaak = split, torn
maskeen = humble,downtrodden
shaanah = comb
laeq = worth
rindaana = revelers
khiradmand = wise, intelligent
maamura = routine
Read more posts on Ghalib.
Thanks Negi ji for the explanation...
ReplyDeleteKhiradmand - refers to the one who seeks/expects gesture, love.
ReplyDeleteZamana ahle khirad se ho cuka mayoos
Ajab nahi koi diwana kam karjaye
Saqi - this word is interpreted to the one who fills your cup but it refers to beloved
Cup of life - life span, limiting the life
Superb explanation. Hum apke bhi Murid hue jaate hai
ReplyDeleteHello...appreciate your attempt, however the first sher is incorrect. It is “ya mujhe afsar e shahana NA banaya Hota “ you missed a key word “NA” but that’s okay. Just a friendly note that some of the ashaars are very simple and the translations are a bit complicated so it can be re-visited. But thanks for sharing, Regards, A. Mirza
ReplyDeleteNicely explained in English words great👍
ReplyDelete