Translation - Laazim Tha Ki Dekho Mera Rasta (Ghalib)

laazim tha ki dekho  mera rasta koee din aur
tanha gaye kyon ? ab raho tanha koee din aur

Line 1/2 - It was necessary that you keep an eye out on the road for me for a few days more. Why did you leave alone? Now remain alone for a few days more. Ghalib wrote this ghazal in memory of beloved brother-in-law (Arif) who died young. The poet says, it necessary for you to wait for me for some more days, but now that you have left (died). You remain alone for some more days till the time I also come.

mit jaayega sar, gar tera patthar na ghisega
hoon dar pe tere naasiyaa_farsa koee din aur

Line 3/4 - The head will be destroyed, if your stone will not be worn off. I am with my forehead touching at your door for a few days more. Such a haunting thought of utmost grief. The poet says either my head would be lost and erased or your tomb stone would be faded and worn off by my forehead that keep hitting the tombstone. Some thing has to give, and give in soon, either my head or you tombstone.

aaye  ho kal  aur aaj  hee kehte  ho ki jaaoon
maana ki hamesha naheen, achchaa, koee din aur

Line 5/6 - You came yesterday and today you are saying that I am going. Agreed that its not forever, alright! a few more days. Ghalib in his grief, dramatises a scene where his brother-in-law ha has come back from dead and is taking leave. The poet responds what is the hurry, I know it not forever, but stay few days more.
 
jaate  huve  kahte  ho,  qayaamat  ko milenge
kya khoob ! qayaamat ka hai goya koee din aur ?

Line 7/8 - When leaving, you says we will meet on the doomsday. That's a good one! Doomsday as if is on some other day. The poet says on the day you were leaving, you said that we would meet on the doomsday. What a thought! as if doomsday is some other day. For me it was the day you left. That grievous day itself feels like end of the world.

haan 'ei falak-e-peer, javaan tha abhee 'aarif'
kya  tera  bigadata  jo na marta  koee din aur ?  

Line 9/10 - Yes, O! Lord of the Sky, Arif was still young. What harm would it have caused you if he had not died for a few days more. The poet, O! God, what harm would had been had Arif (brother-in-law) lived some more days. He was still in his prime.

tum maah-e-shab-e-char_dahum  the;  mere  ghar ke
phir kyon na raha ghar ka woh naqsha koee din aur ?

Line 11/12 - You were the moon of the fourteenth night of my home. Then why did not the state of my house remain the same for a few days more. Arif was the full moon of my home, but why did he vanish so suddenly leaving my house in total darkness
 
tum kaun se 'eise the; khare daad-o-sitad ke ?
karta  malak_ul_maut  taqaaza  koee  din aur ?

Line 13/14 - You were not like 'this'. Very genuine and strict in settling your account book. The angel of death could have settled the claim some other day. The poet since when has lord of death has been so strict in making his claims. He could have pressed on the claim maybe some other day.

mujhse  tumhain nafrat sahee, 'nayyar' se ladaayee
bachhon ka bhee dekha na  tamaasha koee  din aur ?

Line 15/16 - Its alright that you hated me and you quarreled with nayyar (pupil of ghalib). You did not watch the children play a few days more! Ghalib says okay, you hated me and quarreled with nayyar (obviously both situations being untrue), but lets assume they were true for argument, but still you could have stayed to watch your children play some days more!

guzree na bahar-haal yah muddat khushee-naakhush
karna tha,  javaan_marg !  guzaara koee din aur

Line 17/18 - Passed it not in any case, this interval happily or unhappily. you should have, the one who die young! passed a few days more. Ghalib says that getting through with life either happily or in grief is what is living, you should have also done the same for a few days more.  

naadaan ho jo kehte ho ki kyon jeete ho 'ghalib'
qismat mein hai marne ki tamanna  koee din aur ?

Line 19/20 - You are foolishly innocent that you say,  why do you live Ghalib? In my destiny, I long for death for a few days more. Now that my friend has passed, you foolishly ask why does Ghalib live. I reply that I long for death a few more days. Its written in my destiny to long for it some more time.

Meaning of difficult words :-
laazim = necessary
tanha = alone
dar = door
naasiyaa = forehead
farsa = to kneel down and touch the forehead on the ground
falak = sky/heaven
falak-e-peer = refering to the sky
maah-e-shab-e-char_dahum = moon of the fourteenth night
daad = justice
sitad = to take
daad-o-sitad = buying and selling/settlement of accounts
malak = an angel
malak_ul_maut = angel of death, 
taqaaza = demanding/pressing settlement of a claim
bahar-haal = in any case, 
javaan_marg = one who dies young.

Read more posts on Ghalib.

1 comment:

  1. Thank you so much for the translation and the explanations, this is a really beautiful ghazal and your blog helped me better understand it.

    ReplyDelete