Translation - Qarz Ki Piite Thae Mai Lekin Samajthe (Ghalib)

ham se khul jaao ba-vaqt-e-mai-parastii ek din
varna ham chedenge rakh kar uzr-e-masti ek din

Line 1/2 - Be frank (open) to us when we are drinking wine one day. Otherwise, we will tease you putting forward the excuse of intoxication one day. The poet says to the beloved, be frank (or behave informally) with us one day when we are drinking wine. You have the excuse of being drunk if anyone complains about your behavior. Otherwise if you do not do what I say, some day I will tease you under the excuse of intoxication and you would not be able to complain to others as people would just say ignore the drunk, he is not in his senses to know what he is doing!

gharrah-e-auj-e-binaa-e-aalam-e-imkaan naa ho
is bulandi ke nasibon mein hai pasti ek din

Line 3/4 - Do not be proud of zenith of the foundation of the world of possibility. In the fortunes (destiny) of such heights, there is lowness, one day.  The poet says do not be proud of the success and the high point of basis/base of the world of possibility.  Do not fool yourself with the success of this new world order. In the end of even this high success, lies oblivion one day. Everything that rises will fall one day. The use of four izafat (-e-) in the first line makes it quite complex to comprehend.

qarz ki piite thae mai lekin samajthe thae ki haan
rang lavegi haamari faaqah-mastii ek din

Line 5/6 - We used to drink wine on borrowed money, but we understood that yes,  some day our cheerfulness in adversity will come to color (to come to fruition). The poet says that I am used to drinking wine on borrowed money. I can't stop this habit of mine. But we always used to think that yes, this habit of mine (this wine induced cheerfulness under the distress of poverty and debt) will some day come to come to bear fruit. Some day, it will bring to color. (maybe the poet blushes and turn red under the humiliation that the debt collector will throw at us). Another possible interpretation could be that we used to drink on debt, but still realize that one day his cheerfulness under distress will be rewarded and bore fruit.

naghma-ha-e-gham ko bhi ai dil ghanimat jaaniye
be-saada ho jayega ye saaz-e-hasti ek din

Line 7/8 - Know the song of grief too, O! heart, at least consider that to be good luck. This instrument of existence will be voiceless one day. This is such brilliant lines. The poet says, know the songs of grief too.. for they are just the other side of songs of joy which you already know. They both are part of life and you should consider yourself fortunate for knowing the grief as after grief there is always going to be joy. One day when the existence of self is erased, all these songs would end and instrument of existence will produce no sound thereafter.

dhaul-dhappa us saarapaa-naaz ka shevah nahin
ham hi kar baithe thae ghalib pesh-dasti ek din

Line 9/10 - The one who is completely playful (flirtatious from head to toe) is not in habit of fighting. We ourselves have done it before hand, Ghalib one day. The lover defends her beloved against accusations that she is uncivil and crude. The poet says that she is not like that, the one covered from head to toe with playfulness. She is not the one who has habit of a fighting. It was my mistake one day, for I started it by by hitting her. It is I who had done it before she did it.

Meaning of difficult words :-
mai = wine
ba-vaqt-e-mai-parastii = at the time of wine drinking
uzr-e-masti = playfulness under the excuse of intoxication
gharrah = proud, vanity
auj = summit, highest point
binaa = foundation, structure
aalam = world, state
imkaan = possibility
pasti = lowness
faaqah-mastii = cheerfulness in adversity
ghanimat = good luck
be-saada = voiceless
saaz-e-hasti = music of life, instrument of existence
dhaul-dhappa = fight, fighting with hands
saarapaa = from head to toe
naaz = amorous playfulness, flirting
shevah = habit, practice
pesh-dasti = anticipation 

Read more posts on Ghalib.

No comments:

Post a Comment